致云雀穆旦翻译

《致云雀》中文译文:

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,在你航程周围消融,像昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利明快的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞,也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。像一位诗人,隐身在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情,都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;像位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行踪把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草丛中;像一朵让自己的绿叶,荫蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳菲。

以过浓的香味使鲁莽的飞贼沉醉;晶莹闪烁的草地,春霖洒落时的声息,雨后苏醒了的花蕾,称得上明朗、欢悦清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?