湖心亭看雪翻译及注释

翻译:

崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”他们拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

我问他们的姓氏,得知他们是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”

注释:

通假字

余挐一小舟:挐(ráo)又写作“拏”通 “桡”,持 引申为撑、划。

一词多义

1.是:是日更定(这,指第三天)   是金陵人(表判断)   2.一: 一白(全)   长堤一痕(数量词)   3.更:是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时)   更有痴似相公者(比,更加,进步)   4.白:一白(白色)   强饮三大白而别(这里指酒杯)

词类活用

客:原义为“客人”,此处为“客居”。“客此”即“客居于此”,名词作动词。   芥:名词作动词,像小草一样。   大雪:名词作动词,下大雪。

古今异义

1.余:古义:我 例:余住西湖,今义:剩下   2.挐:古义:滑动、今义:拿   3.是日更定矣:古义:代词,这。今义:判断词,是。   4.三大白:古义:名词,酒杯。今义:白色。